OSS E4 12/04 실습
1. 커뮤니티 활동계획 대비 진행사항 정리
현재 일주일동안 41개의 영문 매뉴얼이 번역되었다. 각자가 매일 열심히 번역하고 있다.
(11/29) hyeypark의 CockroachDB 한국어 번역 issue에 팀 소개와 현재 상황에 대한 comment를 달았다.
?https://github.com/cockroachdb/docs/issues/4053
(12/04) 맨처음 CockroachDB 프로젝트에 issue로 한국어 번역을 제안했던 hueypark(Jaewan Park)씨가 우리 팀의 github page에 star★ 등록함!!
2. 지난주부터 금일까지 팀활동 내용 정리 및 팀 Wiki에 정리
https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/wiki/Diary
Wiki에 지난 한 주동안의 팀별 활동이 기록되어 있다.
https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/wiki/Docs-List
현재 번역 완료된 파일은 취소선을 긋고 누가 언제 번역했는지 기록되어 있다.
https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/projects/1
프로젝트를 생성하여 issue관리를 하고 있다.
3. 커뮤니티 활동 진행시 문제점 정리 및 공유
(11/29) 혹시나 번역기를 사용하는 사람은, 번역기에 오류가 있을 수 있으므로 주의해야 한다.?
(12/1) 번역완료한 문서 내의 링크를 클릭했을 때 에러 페이지가 뜨는 문제가 발생함. 해결 논의 필요. -> CockroachDB 프로젝트 내의 docs 폴더만 클론해와서 발생하는 문제. 수정 불필요.?
영어로 작성된 원본 파일에 문제가 있는 경우(글의 순서가 이상하거나, 중복된 내용이 여러 번 반복되는 경우, 문장 오류나 오타 등) 어떻게 처리할 것인지 구체적인 논의가 필요할 것 같다.?
(12/4) 12/2일에 제안했던 사항 중 원본 영어파일에 오류가 있는 것이 맞다는 것을 확인함. 회의를 통해 오류 내용을 정리하여 아예 원본 프로젝트에 issue를 등록하는 것으로 결정함.?
4. 참여학생별 역할과 활동을 정하여 진행:
각자가 꾸준히 영문 매뉴얼을 한국어 번역함.
각자의 번역 상황은 https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/wiki/Diary 와 https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/wiki/Docs-List 에 잘 기록되어 있다.
모든 학생이 관련 프로젝트(CockroachDB)를 watch, star 함.
`melrose98` 양주원 :
* 원본 프로젝트에 Pull request하는 법에 대해 알아봄.
* 원본 영어파일에 오류가 있는 경우에 한하여, 원본 프로젝트에 issue할 내용을 정리함.
`Taeeunn` 김태은:
* Readme를 작성함.
https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/blob/master/README.md
* hyeypark의 CockroachDB 한국어 번역 issue에 팀 소개와 현재 상황에 대한 comment를 달았다.
https://github.com/cockroachdb/docs/issues/4053?
* wiki에 diary page를 생성 (매일 한 활동 기록용)
https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/wiki/Diary
* project를 생성하여 issue관리
https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/projects/1
* 학생들의 번역 상황을 검토하여 틀린사항이 있는지 확인함.
`RyouJisu` 유지수:
* CockroachDB Docs와 clone 했던 docs 파일들을 비교하면서 홈페이지 문서 순서대로 Wiki에 정리함
https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/wiki/Docs-List
* Readme를 보완함.
`serin16` 신세린:
* 정확한 번역을 위해 Cockroachdb에 대해 더 자세히 알아보고 공부하면 좋을 것 같아 클라우드 네이티브(cloud-native)에 대해 공부했다.
* Documentation 원본 파일에 오류가 있는 경우를 검토함.
`tjddud3345` 최성영:
* 학생들의 번역 상황을 검토하여 틀린사항이 있는지 확인함.
5. 활동시 이슈내용 및 고려사항 그리고 제안사항을 작성함
(11/28)
– 홈페이지 메뉴얼 순서대로 매칭해보고 번역 파일을 결정해야겠다.
– HueyPark의 번역 예시를 따르면 summary 표 부분은 번역하지 않는다.
issue에서 번역파일을 정한 후 [번역]을 올리고 번역 완료된 후 closed하기로 했다.
– HueyPark의 번역 예시를 따르면 ‘–합니다’ 체를 사용한다. 또한 명령어 문장의 경우 ‘–십시오’ 체를 사용한다.
– 같은 카테고리(e.g. Explore Feature)에 있는 문서의 경우 중복되는 부분이 있으므로 통일성있게 번역하면 좋을 것 같다. ?
– 한국어 번역이 완료된 파일은 마지막 commit message 를 “파일이름+/* Translated into Korean */”으로 하기로 했다.
– 앞으로 프로젝트를 진행할 때는 모든 파일의 이름을 통일된 순서와 형식을 맞추어 설정해야겠다는 생각이 들었다. 팀프로젝트인 경우, 파일 이름이 완성한 팀원들에 따라 제멋대로인 경우가 많아 이번처럼 팀이 아닌 외부인이 파일들을 사용해야 될 때 정리하기 매우 힘든 것 같다.
(11/29)
– 정확한 번역을 위해 Cockroachdb에 대해 더 자세히 알아보고 공부하면 좋을 것 같다. Cockroachdb는 cloud-native SQL database 이다. 그래서 오늘은 cloud-native 의 개념에 대해 알아보았는데 한글 자료도 번역체가 심하고 영어 용어 그대로 쓰여져서 이해가 힘들었다.?Cockroachdb?의 README.md 등 프로젝트에 대한 부연 설명을?2018-2-OSS-E4?의 README.md에 추가하면 좋을 것 같아 더 공부 중이다.
– 파일마다 맨 처음 commit 할 때 최대한 다 번역한 후 오타 수정 등을 하기로 했다. (갑작스러운 외출 등의 이유는 괜찮음)
(12/01)
– 명령어이거나 고유명사인 경우를 제외하고는 모든 영어문장이나 단어를 번역해야함.
(12/02)
– 앞서 얘기한 영어로 작성된 원본 파일에 문제가 있는 경우(내용 중복)는 선택지(맥/리눅스/윈도우, secure/insecure 등..)에 따라 해당하는 내용을 표시하기 위해 있는 것이다. 따라서 원본 파일에 문제가 없다.
(12/04)
– 번역할 파일 선택할 때 다른 팀원이 번역 중인 파일들과 형식이 비슷해서 겹치는 내용이 많을 것으로 생각되는 파일들은 지양하자.